Не беспокойтесь: миллион не минует счастливую чету, он неизбежен и под конец всегда является в виде награды за добродетель. Буржуа себе не изменит. Гюстав берет под конец миллион Сесиль, и затем начинаются неизбежные фонтанчики, котоновые колпаки, плеск струй и проч., и проч. Таким образом, и чувствительности выходит много, и неизъяснимого благородства с три короба, и Бопре, торжествующий и раздавивший всех своими семейными добродетелями, и, главное, главное миллион, в виде фатума, в виде закона природы, которому вся честь, слава и поклонение, и т. д., и т. д. Брибри и мабишь выходят из театра совершенно довольные, успокоенные и утешенные. Гюстав их сопровождает и, подсаживая чужую мабишь в фиакр, потихоньку целует у нее ручку... Все идет как следует.
---------------------------------------------------------------------------- Впервые опубликовано в журнале "Время", февраль-март 1863 г., под названием "Зимние заметки о летних впечатлениях. Фельетон за все лето". Текст воспроизводится по тексту Полного собрания сочинений Достоевского, изданного Ф. Стелловским в 1865-1866 гг. Опечатки исправлены по журнальному тексту. ----------------------------------------------------------------------------
Примечания
кордонные - (франц. - cordon) - прямые, вытянутые по шнуру.
ou la vie - или жизнь (франц.).
pour paraitre - чтобы выглядеть (франц.).
Mais moi c'set autre chose - Я - другое дело(франц.).
a la demisolde - на половинном жалованье (франц.).
votre etat? - важе общественное положение (франц.).
homme des lettres - литератор (франц.).
proprietatre - собственник (франц.).
pour voir Paris - чтобы видеть Париж (франц.).
Crois-tu cela? - Веришь ли ты в это?(франц.).
le tiers etat c'est tout - третье сословие - это все (франц.).
apres moi le deluge! - после меня хоть потоп! (франц.).
эпузы (франц. - epouses) - жены .
pot-au-feu - суп (франц.).
гантируются (франц. - gant) - носят перчатки.
gloire militaire - воинская слава (франц.).
Jacques Bonhomme - Жак Простак (франц.).
faire fortune - составить состояние (франц.).
Liberte, egalite, fraternite ou mort - Свобода, равенство, братство или смерть (франц.).
l'Etat c'est moi - Государство - это я (франц.).
suffrage universel - всеобщего избирательного права (франц.).
la salle de pas perdus - зал ожидания (франц.).
front virginal - девственный лоб (франц.).
Ci-git Voltaire - Здесь погребен Вольтер(франц.).
Ci-git Jean Jacques Rousseau, l'homme de la nature et de la verite! - Здесь погребен Жан-Жак Руссо... человек природы и истины! (франц.).
Ci-git Lannes - Здесь погребен Ланн (франц.).
C'est fini, monsieur - Кончено, сударь (франц.).
quelques senateurs - несколько сенаторов (франц.).
ma biche - моя козочка (франц.).
bribri - птичка (франц.).
en fragrant delit - на месте преступления (франц.).
блазированный (франц. - blase) - пресыщенный.
Le Russe est sceptique est moquer - Русский - скептик и насмешник (франц.).
les grandes eaux - больших фонтанов (франц.).
Mon mari n'a pas encore vu a la mer - Мой муж еще не видел моря (франц.).
se rouler dans l'herbe - поваляться на траве (франц.).
... Затем я спросил, где дом вдовы раввина, и мне его показали. Я вошел во двор, в один из тех дворов, при виде которых у вас возникает сомнение, живет ли здесь кто-нибудь вообще, поднялся на шесть или семь ступенек по разбитой лестнице и очутился у покосившейся двери. Снаружи я увидел кошку, а внутри - кучу отбросов. Из-за холода не было видно ни души, и только сердитый, мрачный голос спросил: Кто здесь? Я поднял глаза и увидел нечто вроде железной кровати, на которой горой громоздились подушки и одеяла. Под горой лежала испуганная и рассерженная старушка. Я сказал <шалом> и сообщил, что приехал из-за границы и пришел передать привет от сына ее сына. Она под подушкой просунула руку, подтянула одеяло под самую шею и спросила, сколько домов у ее внука, есть ли служанка, в каждой ли комнате ковер. Затем она вздохнула и сказала, что этот холод сживет ее со света. Увидев, как ей докучает холод, я решил, что керосиновая печь должна облегчить ее страдания. Я напряг все свои дипломатические способности и сказал, что ее внук дал мне деньги, чтобы купить ей печку, переносную печку, в которую наливают керосин и зажигают фитиль, и она горит и распространяет тепло. Я вытащил кошелек и сказал ей: Вот деньги. Она также дипломатично ответила: Как я могу купить печку, разве у меня есть ноги? Ледышки у меня, а не ноги. Пока этот холод сведет меня на Ар Азейтим (1), я раньше сойду с ума. А там, за границей, говорят, что Израиль - теплая страна. Теплая она для грешников в аду. Я сказал ей: Завтра выглянет солнце и больше не будет холодно. Она сказала: Пока утешение придет, душа изойдет. Я сказал: Через два часа я пришлю вам печку. Она сжалась среди подушек и одеял, показывая этим мнимому добродетелю, что нечего на него полагаться. Я попрощался, вышел на улицу Яффо, купил самую лучшую переносную печь и послал ее старой раввинше. Через час я вновь зашел к ней, вдруг она не знакома с переносными печами и нужно научить ее искусству зажигать их. По дороге я подумал, что, пожалуй, не услышу из ее уст слова благодарности...